Yet, Noll also identifies several challenges that have
emerged with the shifting centers of world Christianity. As Christianity expands
to non-Western centers (such as the dramatic shift of Christianity to the
global south), these new churches lack the strong historical (and theological)
ties that have grounded the church in other areas. While the absence of these
ties has also allowed the flexibility that has accelerated growth, the absence
of these ties also means the absence of a theological heritage that may defend
the church from errant theology.
The rapid shift that has taken place in global Christianity
has not been followed by a proportionate shift in the resources—financial and
institutional—of global Christianity. For instance, educational resources and
funding opportunities are more readily available in Chicago, Berlin, or Grand
Rapids, than Uganda or Liberia. The disproportionate distribution of resources
favors a rapidly secularizing West, leaving exploding centers of Christianity
in need.
Translation efforts, while a major avenue whereby the gospel
takes root in culture, also create the possibility of syncretism. New
translations enter into culture and use the resources of that culture’s
language to communicate the gospel to lost souls. Sometimes, these translation
efforts unintentionally adopt language that carries cultural and, quite
possibly, religious baggage [one example cited by Noll is the translation
choice of Hananim for God in the
Korean copies of the Scriptures that has possibly contributed to syncretistic
religions like Sun-Myung Moon’s Unification Church, Confucianism, Taoism,
Buddhism, and Shamanism (64)]. As the Church continues to translate Scripture
into new languages in order to make disciples of all nations, it must be wary
of cultural and religious syncretism.
No comments:
Post a Comment